domingo, 17 de mayo de 2020

Les plus belles années d'une vie


a. "Es bonito que una mujer mienta".
b. Tú eres mi mejor proyecto.
c.
- "Vine un día, manso huérfano, con mis ojos tranquilos por toda riqueza, a conocer a los hombres de las ciudades, no me creyeron inteligente".
- ¿Se acuerda de Verlaine y no de mí?
- Debo ver a Verlaine más a menudo que a usted.
- "A los 20 años una nueva tribulación de fuego amoroso hizo que viera hermosas a las mujeres. Ellas no me hallaron hermoso. Aunque sin patria ni rey pasando por valiente sin serlo, quise morir en la guerra. Pero la muerte tampoco me quiso. ¿Nací muy pronto o muy tarde? ¿Que hago en este mundo?Escuchen todos. Mi pena es profunda. Rezar por el pobre Gaspard".
No sé si es conforme la traducción. No encontré en la web otra mejor. Lo que sí había en la web era traducciones a la canción. En cualquier aquí en la versión firme:

La Chanson de Gaspard Hauser

Je suis venu, calme orphelin,
Riche de mes seuls yeux tranquilles,
Vers les hommes des grandes villes :
Ils ne m’ont pas trouvé malin.

À vingt ans un trouble nouveau
Sous le nom d’amoureuses flammes
M’a fait trouver belles les femmes :
Elles ne m’ont pas trouvé beau.

Bien que sans patrie et sans roi
Et très brave ne l’étant guère,
J’ai voulu mourir à la guerre :
La mort n’a pas voulu de moi.

Suis-je né trop tôt ou trop tard ?
Qu’est-ce que je fais en ce monde ?
Ô vous tous, ma peine est profonde :
Priez pour le pauvre Gaspard !

d. No sé si eso de "Es más fácil seducir a mil mujeres que seducir mil veces a la misma".
e. Cuando le miro los pechos veo doble.
f.

No quisiera morir

No quisiera morir
sin haber conocido
los perros negros de México
que duermen sin soñar
los monos de culo pelado
devoradores de trópicos
las arañas de plata
en el nido trufado de burbujas
no quisiera morir
sin saber si la luna
con su falso aire de moneda
tiene un lado puntiagudo
si el sol está frío
si las cuatro estaciones
no son en realidad más que cuatro
sin haber intentado
llevar un vestido
en los grandes bulevares
sin haber mirado
en una alcantarilla
sin haber puesto el sexo
en rincones extraños
no quisiera acabar
sin conocer la lepra
o las siete enfermedades
que se atrapan allí
el bueno como el malo
no me darían pena
si yo supiera
que lo iba a estrenar
y está también
todo lo que conozco
todo lo que aprecio
que sé que me gusta
el fondo verde del mar
donde danzan las brizas de algas
en la arena ondulada
la hierba tostada de junio
la tierra que se agrieta
el olor de las coníferas
y los besos de la
que si tal que si cual
la bella que está ahí
mi osezno, Úrsula
no quisiera morir
antes de haber gastado
su boca con mi boca
su cuerpo con mis manos
el resto con mis ojos
ya no digo más es mejor
no ser irreverente
no quisiera morir
sin que hayan inventado
las rosas eternas
la jornada de dos horas
el mar en la montaña
la montaña en el mar
el fin del dolor
los diarios en color
la alegría de los niños
y tantas cosas más
que duermen en los cráneos
de geniales ingenieros
de jardineros joviales
de inquietos socialistas
de urbanos urbanistas
y de pensativos pensadores
tantas cosas que ver
que ver y que oír
tanto tiempo esperando
buscando en la oscuridad

Y ya veo el final
que bulle y que se acerca
con su cara horrorosa
y que me abre sus brazos
de rana patituerta

No quisiera morir
no señor no señora
antes de haber palpado
el sabor que me atormenta
el sabor que es más fuerte
no quisiera morir
antes de haber probado
el sabor de la muerte…

Boris Vian, en traducción Juan Antonio Tello

Les plus belles années d'une vie (2019)
De Claude Lelouch

No hay comentarios:

Publicar un comentario