Mostrando entradas con la etiqueta Jean-Louis Trintignant. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Jean-Louis Trintignant. Mostrar todas las entradas

miércoles, 29 de octubre de 2025

lunes, 12 de agosto de 2024

Trois couleurs: Rouge


a. Cierra con la vida como alivio. 
b. La perra da a luz. Juliette Binoche es la veterinaria. 
c. Trintignant ya hacía de viejo en los noventa, ¿cuántas pelas habrá hecho?
d. Tiene problemas con entrar al tema.
e. Agnieszka Holland como guionista. 

Trois couleurs: Rouge (1994)
De Krzysztof Kieslowski.
Con Irène Jacob, Jean-Louis Trintignant y Frédérique Feder.

domingo, 23 de junio de 2024

Happy End


a. En el 2017, Haneke ya incorporaba así el video en celular y, además, roza la sensibilidad actual del pet lover
b. Hace tiempo que no le prestaba tanta atención a una película, creo.
c. Ese tema de las llamadas, de jugar con lo que el espectador puede asumir sobre quiénes hablan... Pasa lo mismo con los correos: quién escribe a quién... El mozo o sirviente también suma a la intriga... Es una constante. Hasta la distribución de los espacios en la casa intriga.
d. "-¿está bien, señor? - debo estarlo".
e. "El Trintignant está así de viejo? ¿Vive?
f. Impecable la fotografía. Hay composición precisa para casi cada fotograma. 

Happy End (2017)
De Michael Haneke.
Con Isabelle Huppert, Jean-Louis Trintignant, Mathieu Kassovitz, Fantine Harduin, Franz Rogowski, Laura Verlinden, Aurélia Petit y Toby Jones.

lunes, 18 de diciembre de 2023

Llueve sobre Santiago


a. Aquí Allende no se mata sino lo matan. Víctor Jara no muere en un estadio sino en un coliseo...
b. Tal vez esta y las otras que tratan sobre el Chile de esos años las debí haber visto para escribir algo por los 50 años. 
c. ¿Cómo un director chileno podía armar tremendo reparto en 1976?
d. ¿Entre los 70 y 90 Chile no habrá sido el país fetiche para mucho directores y actores de izquierdas?
e. 

En Vietnam

¿Y quién hizo la guerra?
Desde ayer está sonando.
Tengo miedo.
Suena como una piedra
contra el muro,
como un trueno con sangre,
como un monte muriendo:
es el mundo
que yo no hice:
Que tú no hiciste.
Que hicieron.
¿Quién lo amenaza con dedos terribles?
¿Quién quiere degollarlo?
¿Verdad que parecía estar naciendo?
¿Y quién lo mata ahora porque nace?
Tiene miedo el ciclista,
el arquitecto.
Se esconde la mamá con su niño y sus senos,
en el barro.
duerme en la cueva esta mamá y de pronto
la guerra,
viene grande la guerra,
viene llena de fuego
y ya quedan muertas,
muertas
la madre con su leche y con su hijo.
Murieron en el barro.
¿Oh dolor, desde entonces
hasta ahora
hay que estar con el barro
hasta las sienes
cantando y disparando? ¡Santo Dios!
¡Si te lo hubieran dicho
antes de ser, antes de casi ser,
si por lo menos
te hubieran susurrado
que tus parientes o tus no parientes,
hijos de aquella risa del amor,
hijos de esperma humana;
y de aquella fragancia
a nuevo lunes y a camisa fresca
tenían que morir tan repentinamente
y sin saber jamás de que se trata!
Son los mismos,
que vienen a matarnos,
sí, son los mismos
que vendrán a quemarnos,
sí, son los mismos,
los gananciosos y los jactanciosos,
los sonrientes que jugaban tanto
y que ganaban tanto,
ahora
por el aire
vienen, vendrán, vinieron,
a matarnos el mundo.
Han dejado una charca
de padre, madre e hijo:
busquemos
en ella
busca tus propios huesos y tu sangre,
búscalos en el barro de Vietnam,
búscalos entre tantos otros huesos:
ahora quemados ya no son de nadie,
son de todos;
son nuestros huesos, busca
tu muerte en esa muerte,
porque están acechándote los mismos
y te destinan a esos mismo barro.

Pablo Neruda en Las Manos del Día.


Llueve sobre Santiago (1975)
De Helvio Soto.
Con John Abbey, Jean-Louis Trintignant, Bibi Andersson, Annie Girardot y Nicole Calfan.

domingo, 17 de mayo de 2020

Les plus belles années d'une vie


a. "Es bonito que una mujer mienta".
b. Tú eres mi mejor proyecto.
c.
- "Vine un día, manso huérfano, con mis ojos tranquilos por toda riqueza, a conocer a los hombres de las ciudades, no me creyeron inteligente".
- ¿Se acuerda de Verlaine y no de mí?
- Debo ver a Verlaine más a menudo que a usted.
- "A los 20 años una nueva tribulación de fuego amoroso hizo que viera hermosas a las mujeres. Ellas no me hallaron hermoso. Aunque sin patria ni rey pasando por valiente sin serlo, quise morir en la guerra. Pero la muerte tampoco me quiso. ¿Nací muy pronto o muy tarde? ¿Que hago en este mundo?Escuchen todos. Mi pena es profunda. Rezar por el pobre Gaspard".
No sé si es conforme la traducción. No encontré en la web otra mejor. Lo que sí había en la web era traducciones a la canción. En cualquier aquí en la versión firme:

La Chanson de Gaspard Hauser

Je suis venu, calme orphelin,
Riche de mes seuls yeux tranquilles,
Vers les hommes des grandes villes :
Ils ne m’ont pas trouvé malin.

À vingt ans un trouble nouveau
Sous le nom d’amoureuses flammes
M’a fait trouver belles les femmes :
Elles ne m’ont pas trouvé beau.

Bien que sans patrie et sans roi
Et très brave ne l’étant guère,
J’ai voulu mourir à la guerre :
La mort n’a pas voulu de moi.

Suis-je né trop tôt ou trop tard ?
Qu’est-ce que je fais en ce monde ?
Ô vous tous, ma peine est profonde :
Priez pour le pauvre Gaspard !

d. No sé si eso de "Es más fácil seducir a mil mujeres que seducir mil veces a la misma".
e. Cuando le miro los pechos veo doble.
f.

No quisiera morir

No quisiera morir
sin haber conocido
los perros negros de México
que duermen sin soñar
los monos de culo pelado
devoradores de trópicos
las arañas de plata
en el nido trufado de burbujas
no quisiera morir
sin saber si la luna
con su falso aire de moneda
tiene un lado puntiagudo
si el sol está frío
si las cuatro estaciones
no son en realidad más que cuatro
sin haber intentado
llevar un vestido
en los grandes bulevares
sin haber mirado
en una alcantarilla
sin haber puesto el sexo
en rincones extraños
no quisiera acabar
sin conocer la lepra
o las siete enfermedades
que se atrapan allí
el bueno como el malo
no me darían pena
si yo supiera
que lo iba a estrenar
y está también
todo lo que conozco
todo lo que aprecio
que sé que me gusta
el fondo verde del mar
donde danzan las brizas de algas
en la arena ondulada
la hierba tostada de junio
la tierra que se agrieta
el olor de las coníferas
y los besos de la
que si tal que si cual
la bella que está ahí
mi osezno, Úrsula
no quisiera morir
antes de haber gastado
su boca con mi boca
su cuerpo con mis manos
el resto con mis ojos
ya no digo más es mejor
no ser irreverente
no quisiera morir
sin que hayan inventado
las rosas eternas
la jornada de dos horas
el mar en la montaña
la montaña en el mar
el fin del dolor
los diarios en color
la alegría de los niños
y tantas cosas más
que duermen en los cráneos
de geniales ingenieros
de jardineros joviales
de inquietos socialistas
de urbanos urbanistas
y de pensativos pensadores
tantas cosas que ver
que ver y que oír
tanto tiempo esperando
buscando en la oscuridad

Y ya veo el final
que bulle y que se acerca
con su cara horrorosa
y que me abre sus brazos
de rana patituerta

No quisiera morir
no señor no señora
antes de haber palpado
el sabor que me atormenta
el sabor que es más fuerte
no quisiera morir
antes de haber probado
el sabor de la muerte…

Boris Vian, en traducción Juan Antonio Tello

Les plus belles années d'une vie (2019)
De Claude Lelouch